विशेष नोट : मेरे पुत्र सार्थक के स्कूल में उसे अंग्रेज़ी की बाल कविता (Nursery rhyme) 'Ba Ba Black Sheep' सिखाई गई... सर्दियों की छुट्टियों में जब वह दिल्ली आया, तो मैंने कुछ नया सिखाने के उद्देश्य से उसी कविता का हिन्दी अनुवाद कर दिया, और मज़े की बात यह है कि अब वह अंग्रेज़ी के बजाए हिन्दी की कविता सुनाता है...
Ba Ba black sheep...
Have you any wool...
Yes sir... Yes sir...
Three bags full...
One for my master...
One for the dame...
One for the little boy...
Who lives down the lane...
अब इसी का अनुवाद, जो मैंने अपने बेटे को सिखाया...
काली भेड़, काली भेड़...
ऊन है क्या तेरे पास...
हां जी, हां जी...
पूरे तीन थैले खास...
एक थैला मालिक का...
एक है सहेली का...
एक थैला सार्थक का...
जो घोंचूराम बरेली का...
Hello Vivek
ReplyDeleteNice transcreation of Baba blacksheep!
Some fifteen years ago, when my daughter was learning rhymes, my brother xlated Twinkl-twinkle to Tamil, and I attempted it in Hindi... Here is the Hindi...
छम छम छम छम छोटा तारा
दूर गगन में कितना प्यारा
देखो तो यह माँ का झुमका
पकड़ो तो ना पकड़ा जाता !
(Has to be read with a certain chant! Fast with a peaking wonder exclamation at end!)
Kamesh
Thanks for the words of praise, Kamesh...
ReplyDeletevery sweet!... both, the translation as well as your son.
ReplyDeleteबहुत-बहुत धन्यवाद, प्रीति जी...
ReplyDeleteमेरा बेटा मेरे प्राण है, और मेरी बिटिया आत्मा... इन्हीं के लिए सब कुछ कर रहा हूं...